Eslogan de iPhone 7 fue objeto de burlas
En este país se traduce de otra forma
El lanzamiento del nuevo iPhone 7 de Apple en Hong Kong, provocó burlas y risas en las redes sociales cuando algunos miembros del idioma chino cantonés se percataron de la cómica traducción de la frase publicitaria en inglés.
El eslogan en inglés del nuevo smartphones es "This is 7" (Esto es 7, en español), pero "Seven (siete en español; "七" en chino) se pronuncia 'tsat' en cantonés y es muy similar a la palabra de argot para referirse a "pene". "Puede sonar bien en inglés, pero no en cantonés", explica Cho Wai Lam, del servicio chino de la BBC.
Pues el eslogan traducido tiene el doble sentido y se puede leer en cantonés como "Esto es pene".
Las burlas fueron inevitables, especialmente en redes sociales como Facebook y Twitter.
Según Cho, "esa palabra se considera vulgar, pero es relativamente menos ofensiva (que otras expresiones para referirse al órgano sexual masculino) y los habitantes de Hong Kong la utilizan a menudo", y no sólo se usa para hablar de anatomía.
"La verdad es que no suena muy bien cuando lo dices en cantonés", dijo una usuaria de Twitter, "suele utilizarse para describir a una persona estúpida o para tomar el pelo a alguien que comete errores tontos".
No es la primera vez que el número 7 pone en aprietos a las compañías pues algo similar le sucedió a Samsung cuando lanzó su Galaxy Note 7, que en chino cantonés suena algo así como "palo de pene".
Es mejor tener cuidado para la próxima, o alguna compañía podría sufrir las mismas burlas.