los40 mexico menu
  • LISTA DE LOS40
  • PROGRAMAS + -
  • VIDEOS
  • PODCAST
  • ARTISTAS
  • MÚSICA
  • VIRAL
  • TECNOLOGÍA
  • CINE / TV
  • TARJETA 40
  • WDM RADIO AWARDS
  • EL EVENTO 40
  • Coreanos critican traducción de "El Juego del Calamar", si no la viste en idioma original, no le entendiste

    Se ha hecho viral la crítica a los subtítulos de la serie pues aseguran que muchos de los diálogos no representan lo que el director quiso mostrar

    Cada vez es mucho más polémico "El Juego del Calamar", ya sea por los memes y parodias que hacen de la serie, en redes sociales, o por un nuevo dato curioso de la misma. Sin embargo, nada ha causado tanto desconcierto como el hecho de que los coreanos están criticando su traducción.

    TE RECOMENDAMOS: Estación del metro en Corea recrea escenario de "El Juego del Calamar"

    Coreanos se quejan de los subtítulos de "El Juego del Calamar". Aseguran que si no sabes coreano, te estás perdiendo información muy importante pues la traducción que hizo la plataforma, al menos para Estados Unidos, está mal.

    Coreanos que dominan el inglés o personas que hablan inglés y también dominan el coreano, aseguran que la traducción de "El Juego del Calamar" es terrible a tal grado que algunos de los diálogos de los personajes pierden sentido o no dan el mensaje principal de la obra y ni siquiera de ellos mismos.

    Para poner un ejemplo, la comediante y escritora Youngmi Mayer, publicó un video donde muestra los grandes errores de algunos diálogos de los personajes. Para ella, cambiar el significado de las frases no solo desvirtúa el discurso de la obra sino también, le quita potencial a los personajes y los hace mucho más aburridos.

    QUIZÁ TE INTERESE: Acusan a "El Juego del Calamar" por plagio a película de 2014

    "Si no entiendes coreano, en realidad no viste la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo está muy bien escrito y no se conservó nada de esto", dijo en un video que se hizo viral.

    Uno de los personajes que más sufren estas consecuencias es Han Mi-nyeo, quien podría pasar desapercibida porque es un personaje aparentemente irrelevante pero que si la traducción fuera la correcta, sería mucho más interesante.

    Y es que sus diálogos en el idioma original, muestran a una mujer mucho más fuerte, a la que menosprecian su inteligencia pero que en realidad la vida le ha enseñado demasiado como para avanzar en el juego.

    "La traducción dice 'no soy una genio pero puedo solucionarlo' cuando en realidad dijo 'soy muy inteligente solo nunca tuve la oportunidad de estudiar'. Esto ocurre mucho en los medios coreanos: la persona pobre que es lista e ingeniosa pero que simplemente no es adinerada. Parece una tontería pero es el propósito entero del personaje en la serie".

    LEE TAMBIÉN: Lanzan primer trailer de "House of Dragon", precuela de Game Of Thrones

    Otro de los ejemplos que mostró la comediante fue una escena donde Gi-hun hace una referencia al Gganbu. En la serie lo traducen como "compartimos todo", cuando en realidad el anciano dijo "no hay posesión entre tú y yo".

    "Hay una ideología que los escritores quieren compartirte. ¿Sabes a qué me refiero?", concluyó la joven.


    Comentarios